我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
所在位置:首页 > 政务公开 > 政策文件
  • [制发单位] 北京市广播电视局
    [发文字号] ----
  • [主题分类] 文化、广电、新闻出版/广播、电影、电视
    [成文日期] 2026-04-23 06:48:28
  • [发布日期] 2026-04-23 06:48:28
    [文件有效性] 现行有效
世界读书日前夕共话译界泰斗许渊冲:让世界“读”懂中国
2026-04-23 06:48:28
分享:
 
 

资讯简介《评论解读:电视剧战火中青春-世界读书日前夕共话译界泰斗许渊冲:让世界“读”懂中国》app,新用户赠送431礼包,热点《韩女团成员被公司开除》免费在线阅读:

 

  中新网南昌4月22日电 (记者 姜涛)“以前总觉得译者更像是‘隐形人’,可许渊冲先生不是这样,他光芒四射,每一词每一句里,似乎都能看出他眉飞色舞的样子。”世界读书日前夕,江西农业大学教授、翻译领域专业学者吴伟萍在南昌孺子书房内与听众分享道。

4月22日下午,第五届全民阅读大会期间,吴伟萍以“译界泰斗光耀中外——许渊冲的翻译风格与文化贡献”为题,与现场读者展开深度对话。记者 姜涛 摄

  这是第五届全民阅读大会期间,“孺子书房会客厅·英雄城里说南昌”系列活动的一场访谈。4月22日下午,吴伟萍以“译界泰斗光耀中外——许渊冲的翻译风格与文化贡献”为题,与现场读者展开深度对话。

  许渊冲是江西南昌走出的翻译大家。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。他一生出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《李白诗选》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。他提出的“意美、音美、形美”翻译原则,打破了“忠实即逐字对应”的刻板范式,为文学翻译注入了美学的灵魂。

  吴伟萍以《静夜思》为例:“他将‘床前明月光’译成‘Before my bed a pool of light’,用一汪清水替代直白的‘bright moonlight’,为后文‘乡愁淹没了我’埋下伏笔。这不是译词,是译境。”

  现场互动环节,一位读者提出问题:许渊冲为押韵改变意象,是否算“不忠实”?吴伟萍回应:“诗歌翻译的‘忠实’,是忠实于意境和情感。逐字译成‘bright moonlight’,英文读者只看到光,感受不到乡愁——那才是真正的不忠实。”

  现场一位翻译爱好者追问:一个没有中文基础的外国人,读许渊冲的译诗,真能感受到和中国人一样的“美”吗?吴伟萍坦言:“初读时能感受到画面感和韵律,但未必懂‘霜’代表孤寂。这不影响许渊冲的价值——他先让外国人‘看见’中国之美,我们再借这份兴趣讲背后的文化故事。”

  讲座结束后,小学英语老师叶子琼告诉记者,自己因研究教材偶然翻到许渊冲的译作,“给我很大的震撼,如此艺术,如此美的东西让人流连忘返。”听完讲座后,她更觉收获颇丰,“之前只限于书本上的了解,现在对许渊冲先生的翻译理念有了更深入的感受,更能理解作为一名译者的内心世界。”

  从许渊冲的“a pool of light”到跨文化共情,这场世界读书日前夕的对话充满具体的诗句、真实的故事和坦诚的问答。正如吴伟萍所说:“他让我们相信,我们的语言很美,我们的文化很有力量,完全能被世界看见。”(完)

【编辑:张令旗】


地址:北京市通州区达济街5号院
邮编:101117
联系电话:010-55565513
政务服务热线:12345

  • 微信公众号

  • 政务微博

主办:北京市广播电视局

承办:北京市广播电视局宣传中心

政府网站标识码:1100000109   京公网安备11010102001507号  京ICP备17053169号-3